How do you explain the Trinity in Chinese? If you're a Christian in Tang China, there's a few ways!

I'm @ChenHuailun, back for my last #Twittistorian thread, this time on translating the names of God in Chinese Christian documents. ~ahc #jingjiao 1/

There are two main writers/translators credited in the extant documents of the Christian (called 'Jingjiao' 景教 in Chinese) corpus of Tang China: Aluoben and Jingjing. ~ahc #jingjiao /2
Aluoben (阿蘿本) was said to have been the Persian missionary responsible for bringing Christianity to China, arriving in Chang'an in 635 and building a church there with 21 monks. ~ahc #jingjiao /3
'Observing the azure clouds, he [Aluoben] bore the true sacred books; beholding the direction of the winds, he braved difficulties and dangers.' - Xi'an stele ~ahc #jingjiao /4
Let's pause on this name, Aluoben (阿蘿本). Some translate it as 'Olopen.' Is it a Syriac name, perhaps a rendering of Yahballaha or Abraham? Or perhaps a Middle Persian name Anōš-ruwān (meaning immortal soul)? ~ahc #jingjiao /5
In Tang Chinese, these characters would be pronounced [a-la-pun]. I am inclined to believe the explanation of Kahar Barat, who suggests that it is simply a colloquial rendering of the Syriac title 'Rabban,' (ܪܒܢ) meaning 'our great one, or monk.' ~ahc #jingjiao /6
The other writer is Jingjing (景净), who is the author of the Xi'an stele erected in 781, more than 100 years after Aluoben brought Christianity to China. His Syriac name in the stele in Adam. ~ahc #jingjiao /7
Now that we have our two writers established, we divide the Jingjiao corpus between the two. Aluoben is credited in the Book of Hearing the Messiah (序聽迷詩所經) and the Discourse on One God (一神論). ~ahc #jingjiao /8
Jingjing is credited in the Book of Attaining Mysterious Rest and Joy (志玄安樂經), the Book of Proclamation of the Highest Origin of Origins (大秦景教宣元本經), the Hymn in Adoration of the Three Persons (景教三威蒙度贊), and the Book of Honour (尊經). ~ahc #jingjiao /9
They have markedly different ways of translating the names of God into Chinese. ~ahc #jingjiao /10
The first way is transliteration, as used by Jingjing in the Hymn in Adoration and Book of Honour.

For those who may be familiar with Syriac or even other Semitic languages, try to look at these Middle Chinese pronunciations and guess their meanings. ~ahc #jingjiao /11
阿羅訶 [Mandarin: a-luo-he; Middle Chn: ʔa-la-xa]
彌施訶 [Mandarin: mi-shi-he; Middle Chn: mji-ʂi-xa]
盧訶寧俱沙 [Mandarin: lu-he-ning-ju-sha; Middle Chn: lu-xa-niajn-ky-ʂa]
~ahc #jingjiao /12
These correspond to the three persons of the Trinity, namely God (Alaha ܐܠܗܐ), Christ (Mšiḥa ܡܔܝܚܐ), and the Holy Spirit (Ruḥa d-Qudša ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ) ~ahc #jingjiao /13
The second way is using indigenous terms, as in Aluoben's Book of Hearing the Messiah. God is Tian-zun (天尊). Tian (天) means something like heaven or sky, but etymology dates back to the 9th cent BCE. Zun (尊) is a title of the Buddha as well as a deity in Daoism. ~ahc /14
Jesus Christ is Shi-zun (世尊), as used in the Discourse on One God. This is one of the ten epithets of the Buddha. However, there is no indigenous term for the Holy Spirit. ~ahc #jingjiao /15
The 3rd way of translating Christian terms into Chinese is neologism. We can see this in the use of the term One God (一神). God (神) refers to a kind of supernatural being, a god or a spirit, and is usually used in the plural sense. It also can refer to the souls of humans. /16
However the term 'One God' would imply a strong monotheistic emphasis of the Christian ‘god' (神). ~ahc #jingjiao /17
There are many titles/names for Christ, including Holy/Virtuous Son (聖子), Son of Light (明子), King of Eternal Life (常活命王), Universally-Honoured One (普尊), Merciful Joyous Lamb (慈喜羔), Great Master (大師). ~ahc #jingjiao /18
The titles with the epithet 'son' are notably similar to the emperor's title, 'the Son of Heaven' (天子). ~ahc #jingjiao /19
The word 'wind' (feng 風), attempts to incorporate the multiple meanings of the Syriac Ruḥa (ܪܘܚܐ), which not only means 'wind,' but also 'breath' and 'spirit.' It may also be influenced by Manichaean translations of Spirit in Chinese as 'wind' as well. ~ahc #jingjiao /20
Different ways of translating may imply different theological understandings or emphases between writers. For instance, the Cool Wind in Aluoben's docs have a sensory emphasis, while the Pure and Parisuddha Wind in Jingjing's docs have an emphasis on purity. ~ahc #jingjiao /21
Translation is never easy, especially between religious traditions that have few premises in common. Christians writing in Chinese had to be creative, and their translations may even give us insight into the theology of the church in China at the time. ~ahc #jingjiao /22
Overall, the Jingjiao corpus is small, but it is rich, and it can reveal to us a crucial part of the religious world of China and the medieval east.

Thanks for reading, and I will follow up with a round-up of all my threads this week! ~ahc #jingjiao /23

More from Tweeting Historians

More from World

"MLs" do support the proletariat of Xinjiang & have the whole time. People like @Tursunali_7 & @GulnarNorthwest (and many others) who show the world the real Xinjiang via their everyday videos.

Shopkeepers like in this video below say

"Pompeo, we Xinjiang people hate you."


Or everyday working people like Zaynura Namatqari, who speak out against vicious & disgusting US lies and accusations about


.@qiaocollective have a brilliant thread of everyday proletarian Uyghurs speaking out against the harassment they face from the US and their paid


'Uyghur proletariat' looks like this:


Not like this: (photo from a pro Islamist separatist protest in Turkey in 2017)

You May Also Like

Хајде да направимо мали осврт на случај Мика Алексић .

Алексић је жртва енглеске освете преко Оливере Иванчић .
Мика је одбио да снима филм о блаћењу Срба и мењању историје Срба , иза целокупног пројекта стоји дипломатски кор Британаца у Београду и Оливера Иванчић


Оливера Илинчић је иначе мајка једне од његових ученица .
Која је претила да ће се осветити .

Мика се налази у притвору због наводних оптужби глумице Милене Радуловић да ју је наводно силовао човек од 70 година , са три бајпаса и извађеном простатом пре пет година

Иста персона је и обезбедила финансије за филм преко Беча а филм је требао да се бави животом Десанке Максимовић .
А сетите се и ко је иницирао да се Десанка Максимовић избаци из уџбеника и школства у Србији .

И тако уместо романсиране верзије Десанке Максимовић утицај Британаца

У Србији стави на пиједестал и да се Британци у Србији позитивно афирмишу како би се на тај начин усмерила будућност али и мењао ток историје .
Зато Мика са гнушањем и поносно одбија да снима такав филм тада и почиње хајка и претње која потиче из британских дипломатских кругова

Најгоре од свега што је то Мика Алексић изговорио у присуству високих дипломатских представника , а одговор је био да се све неће на томе завршити и да ће га то скупо коштати .
Нашта им је Мика рекао да је он свој живот проживео и да могу да му раде шта хоће и силно их извређао
This is a pretty valiant attempt to defend the "Feminist Glaciology" article, which says conventional wisdom is wrong, and this is a solid piece of scholarship. I'll beg to differ, because I think Jeffery, here, is confusing scholarship with "saying things that seem right".


The article is, at heart, deeply weird, even essentialist. Here, for example, is the claim that proposing climate engineering is a "man" thing. Also a "man" thing: attempting to get distance from a topic, approaching it in a disinterested fashion.


Also a "man" thing—physical courage. (I guess, not quite: physical courage "co-constitutes" masculinist glaciology along with nationalism and colonialism.)


There's criticism of a New York Times article that talks about glaciology adventures, which makes a similar point.


At the heart of this chunk is the claim that glaciology excludes women because of a narrative of scientific objectivity and physical adventure. This is a strong claim! It's not enough to say, hey, sure, sounds good. Is it true?