IELE + k framework will be a real game changer because there will be DSLs (Domain Specific Languages) in any programming language supported by K framework. The only issue is that we need to wait for all this
(1) Some haters of #Cardano are not only bag holders but also imperative developers.
If you are an imperative programmers you know that Plutus is not the most intuitive -> (https://t.co/m3fzq7rJYb)
It is, however, intuitive for people with IT financial background, e.g. banks
IELE + k framework will be a real game changer because there will be DSLs (Domain Specific Languages) in any programming language supported by K framework. The only issue is that we need to wait for all this
List of langs: https://t.co/0uj1eBfrYj, some commits from many years ago..
@rv_inc ?
#Cardano
Another approach is to market to developers with experience in Haskell and financial background via Catalyst, some banks may fire IT development staff on incoming recession so these people can play with Plutus
More from Tech
I could create an entire twitter feed of things Facebook has tried to cover up since 2015. Where do you want to start, Mark and Sheryl? https://t.co/1trgupQEH9
Ok, here. Just one of the 236 mentions of Facebook in the under read but incredibly important interim report from Parliament. ht @CommonsCMS https://t.co/gfhHCrOLeU
Let’s do another, this one to Senate Intel. Question: “Were you or CEO Mark Zuckerberg aware of the hiring of Joseph Chancellor?"
Answer "Facebook has over 30,000 employees. Senior management does not participate in day-today hiring decisions."
Or to @CommonsCMS: Question: "When did Mark Zuckerberg know about Cambridge Analytica?"
Answer: "He did not become aware of allegations CA may not have deleted data about FB users obtained through Dr. Kogan's app until March of 2018, when
these issues were raised in the media."
If you prefer visuals, watch this short clip after @IanCLucas rightly expresses concern about a Facebook exec failing to disclose info.
Ok, here. Just one of the 236 mentions of Facebook in the under read but incredibly important interim report from Parliament. ht @CommonsCMS https://t.co/gfhHCrOLeU
Let’s do another, this one to Senate Intel. Question: “Were you or CEO Mark Zuckerberg aware of the hiring of Joseph Chancellor?"
Answer "Facebook has over 30,000 employees. Senior management does not participate in day-today hiring decisions."
Or to @CommonsCMS: Question: "When did Mark Zuckerberg know about Cambridge Analytica?"
Answer: "He did not become aware of allegations CA may not have deleted data about FB users obtained through Dr. Kogan's app until March of 2018, when
these issues were raised in the media."
If you prefer visuals, watch this short clip after @IanCLucas rightly expresses concern about a Facebook exec failing to disclose info.
A company as powerful as @facebook should be subject to proper scrutiny. Mike Schroepfer, its CTO, told us that the buck stops with Mark Zuckerberg on the Cambridge Analytica scandal, which is why he should come and answer our questions @DamianCollins @IanCLucas pic.twitter.com/0H4VMhtIFu
— Digital, Culture, Media and Sport Committee (@CommonsCMS) May 23, 2018
Machine translation can be a wonderful translation tool, but its uses are widely misunderstood.
Let's talk about Google Translate, its current state in the professional translation industry, and why robots are terrible at interpreting culture and context.
Straight to the point: machine translation (MT) is an incredibly helpful tool for translation! But just like any tool, there are specific times and places for it.
You wouldn't use a jackhammer to nail a painting to the wall.
Two factors are at play when determining how useful MT is: language pair and context.
Certain language pairs are better suited for MT. Typically, the more similar the grammar structure, the better the MT will be. Think Spanish <> Portuguese vs. Spanish <> Japanese.
No two MT engines are the same, though! Check out how human professionals ranked their choice of MT engine in a Phrase survey:
https://t.co/yiVPmHnjKv
When it comes to context, the first thing to look at is the type of text you want to translate. Typically, the more technical and straightforward the text, the better a machine will be at working on it.
Let's talk about Google Translate, its current state in the professional translation industry, and why robots are terrible at interpreting culture and context.
Straight to the point: machine translation (MT) is an incredibly helpful tool for translation! But just like any tool, there are specific times and places for it.
You wouldn't use a jackhammer to nail a painting to the wall.
Two factors are at play when determining how useful MT is: language pair and context.
Certain language pairs are better suited for MT. Typically, the more similar the grammar structure, the better the MT will be. Think Spanish <> Portuguese vs. Spanish <> Japanese.
No two MT engines are the same, though! Check out how human professionals ranked their choice of MT engine in a Phrase survey:
https://t.co/yiVPmHnjKv
When it comes to context, the first thing to look at is the type of text you want to translate. Typically, the more technical and straightforward the text, the better a machine will be at working on it.