HOW TO COME TO AUSTRALIA (WA) AS A STUDENT
Unfortunately, you can not come as a student to study most trade occupations as they are offered as apprenticeships and heavily subsidised for locals. Only if you want to be a Light vehicle mechanic.
Before I continue, a note to those who might consider migrating to Australia or might want their kids to end up here.
Now back to study stuff.
To make things easier they have education agents in Zimbabwe that you can contact and ask them everything you might want to know.
https://t.co/RE5gsYoCCt
Go to refine search and chose Zimbabwe.
You are likely to find a job related to your field of study. Even if you don’t, you’ll always find a job, so you earn something.
More from Education
\U0001f17b\U0001f130\U0001f17d\U0001f176\U0001f184\U0001f130\U0001f176\U0001f174 \U0001f180\U0001f184\U0001f178\U0001f189
— zev handel (@ZevHandel) December 17, 2020
The following sentences are in seven different languages, all written in Chinese-character script (or a modification of it). Can you identify the languages?
Sentences are in thread.
(1/3)
Here again are those seven sentences:
1) 他的剑从船上掉到河里去
2) 於世𡗉番𧡊哭唭𢆥尼歲㐌外四𨑮
3) 入良沙寢矣見昆腳烏伊四是良羅
4) 佢而家喺邊喥呀
5) 夜久毛多都伊豆毛夜幣賀岐都麻碁微爾夜幣賀岐都久流曾能夜幣賀岐袁
6) 其劍自舟中墜於水
7) 今天愛晚特語兔吃二魚佛午飯
Six of those seven sentences are historically attested. One is not: I invented #7. I’m going to dive into an exploration of that seventh sentence in today’s thread.
Sentence #7 is an English-language sentence written sinographically — that is, using graphs that originate in the Chinese script. I didn’t do this for fun (even though it is fun), or as a proposal for a new way to write
7) \u4eca\u5929\u611b\u665a\u7279\u8a9e\u5154\u5403\u4e8c\u9b5a\u4f5b\u5348\u98ef \u2013 Modern English
— zev handel (@ZevHandel) December 21, 2020
Today I want you to each two fish for lunch.
That this sentence is a written form of English is undeniable, as the sentence is made up entirely of English words following the rules of English grammar. 23/
I did it as a thought experiment. Why? Because thinking about how the modern Chinese script might be adapted to write modern English can give us valuable insights into historical instances of script borrowing, like those that took place centuries ago in Japan, Korea, and Vietnam.
You May Also Like
For three years I have wanted to write an article on moral panics. I have collected anecdotes and similarities between today\u2019s moral panic and those of the past - particularly the Satanic Panic of the 80s.
— Ashe Schow (@AsheSchow) September 29, 2018
This is my finished product: https://t.co/otcM1uuUDk
The 3 big things that made the 1980's/early 1990's surreal for me.
1) Satanic Panic - satanism in the day cares ahhhh!
2) "Repressed memory" syndrome
3) Facilitated Communication [FC]
All 3 led to massive abuse.
"Therapists" -and I use the term to describe these quacks loosely - would hypnotize people & convince they they were 'reliving' past memories of Mom & Dad killing babies in Satanic rituals in the basement while they were growing up.
Other 'therapists' would badger kids until they invented stories about watching alligators eat babies dropped into a lake from a hot air balloon. Kids would deny anything happened for hours until the therapist 'broke through' and 'found' the 'truth'.
FC was a movement that started with the claim severely handicapped individuals were able to 'type' legible sentences & communicate if a 'helper' guided their hands over a keyboard.