“This work”, says the publisher, “was not named ‘The Qur’an and its Translation’, because its author, M. Quraish Shihab, was acutely aware that the Qur’an is a holy book that cannot possibly be translated into any other language.” #qurantranslationoftheweek 🌏🇮🇩
Nevertheless, Muhammad Quraish Shihab’s (MQS)“Al-Qur’an dan Maknanya” (“The Qur’an and its Meanings”, first published in 2010) comes across as a Qur’an translation, rather than a qur’anic commentary.
Published in a single 650-page volume, which includes both the Arabic text of the Qur’an and an appendix that summarizes the content of all surahs, the work renders the meaning of the Qur’an into Indonesian verse by verse.
Some footnotes contain additional explanations, and the occasion of revelation of a segment of the Qur’an is infrequently provided, but the proportion of such additional material is small.
MQS (b. 1944) is a prolific Indonesian exegete, and a highly visible one as well, as he was the country’s first TV exegete. In 2004, he began hosting TV programmes that focused exclusively on the interpretation of the Qur’an.