Lemme share a poem with you. It’s titled Ram and was originally composed in Urdu by a controversial Indian figure about 114 years ago. There’s 6 verses, am sharing each of them along with an English translation.
Verse 1:
[U]
labrez hai sharāb-e-haqīqat se jām-e-hind
sab falsafī haiñ ḳhitta-e-maġhrib ke rām-e-hind
[EN]
Overflowing with the wine of Truth is the cup of India
All philosophers of the Western world have acknowledged India
Verse 2:
[U]
ye hindiyoñ kī fikr-e-falak-ras kā hai asar
rifat meñ āsmāñ se bhī ūñchā hai bām-e-hind
[EN]
It is the result of the elegant thinking of Indians
That higher than the sky is the position of India
Verse 3:
[U]
is des meñ hue haiñ hazāroñ malak-sarisht
mashhūr jin ke dam se hai duniyā meñ nām-e-hind
[EN]
This country has had many people of angelic disposition
On whose account world renowned is the name of India
Verse 4:
[U]
hai raam ke vajūd pe hindostāñ ko naaz
ahl-e-nazar samajhte haiñ is ko imām-e-hind
[EN]
India is proud of the existence of Rama
Spiritual people consider him prelate of India