Since we’re talking about the King James Bible, I’ll just point out a few places where it’s clear how there’s always loss in translation. Like, if you’re only relying on the English there are things that just plain don’t make sense. But in the original? Lots clearer. 1/x Thread.
“And Adam called his wife's name Eve; because she was the mother of all living.”
I mean, what??
In the Hebrew her name is Hava /חוה because she is the mother of all living/haye/חי (and you need enough Hebrew to understand what the vavs and yuds are doing here).
“And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed.”
Again, this makes no sense and honestly is a bad translation, I know how they got “prince” but שרית should be “you have striven +
Or “contended” or “struggled” or “wrestled” with God /Elohim/aka the “El” suffix and the word for wrestled I didn’t transliterate, in the past tense it’s “sarita” so even if you don’t know conjugation you can already figure out how sr + el gets you close to Israel, yes?
None of this is clear in the KJV.
Or a third example.
“And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you... Thus shalt thou say unto the children of Israel, The LORD God... +